The “figure of the Jew” permeates Abdelkébir Khatibi’s work and theorizations of identity. Even when the topic is not directly related to Jews, there is always a Jewish figure that lurks in the background of Khatibi’s writing and informs some of his key concepts. Indeed, Khatibi grappled with, imagined, and reimagined the Jew even as he was engineering his conceptualizations of bi-langue, pensée-autre (1983), fluid identity, and étranger professionnel (al-gharīb al-muḥtarif/professional foreigner/stranger). This talk will draw on Khatibi's exchanges with Jacques Derrida and Jacques Hassoun as well as his novelistic output to analyze how Khatibi has engaged with the figure of the Jew in his writing.
Good afternoon, everyone.
My name is Aomar Boum. I am Associate Professor in Anthropology and Near
Eastern Languages and Cultures at UCLA. In my
capacity as the director of the Mellon Program
on Minorities in the Middle East and North Africa at the Center
for Near Eastern Studies, it is my pleasure to welcome you
to our final talk of the quarter by
Professor Brahim El Guabli from Williams College
titled Khatibi and His Jews:
Constructions of the Figure of the Jew
in Abdelkébir Khatibi's Writings.
Mellon Minorities is a two-year pilot project
which aims to implement the first phase
of a larger curricular program
to transform Middle Eastern Studies at UCLA,
building towards designing a new
blueprint for pedagogy about the region.
This is our second and final year of workshops,
lectures, and faculty/ graduate student research group meetings.
We plan to organize an international
conference to explore the historical dynamics of
inter-communal conflict and contacts later in Fall 2021.
One of our key objectives is to further
curricular development at UCLA and beyond.
Our UCLA graduate students from different departments and disciplines
have been involved in the development of
modules and syllabi on the topic.
As an interdisciplinary project our
programmatic initiative approach,
the issue of minorities from the
perspective of the humanities and humanistic social sciences,
by considering histories, ethnographies, biographies,
works of fiction, and documentaries to help us
understand ethnic tensions and relations.
I want to acknowledge faculty and students
from different departments who have been
involved in this project
and huge thanks go to the Center for Near Eastern Studies
staff Johanna and Christian. With that
said, I would like to introduce today's speaker,
Dr. El Guabli.
Dr. El Guabli is an Assistant Professor of Arabic Studies
and Comparative Literature at Williams
College. Before, he joined Princeton
University where he earned an M.A in
Comparative Literature in 2016 and a PhD in 2018.
El Guabli has unique academic journey
that began with a bilingual teacher's diploma
in Arabic and French in 1999 at [...] college at [...]
Morocco.
Between 1999 and 2009 he served as a tenured
primary school teacher in the High Atlas mountain village while
pursuing a B.A. and a Maîtrise in applied foreign
languages in English and Arabic at Bordeaux III
University in France. Fluent in classical Arabic,
Darija, Berber, French, and English,
Dr. El Guabli taught Arabic, French and Berber
at the K through 12 and the university level.
In addition to teaching different levels
of Arabic language courses at Williams college,
Professor El Guabli has taught a variety of
topics in Maghrebi and Middle Eastern
cultures including Trauma and Memory: Saharan Imaginations,
Jews in Arabic Literature and Films, Transitional Justice Processes,
Translation, Current Events, Marxist
Leninist Movement, Afro-Arab Solidarities and
decolonization movements.
His research also covers areas of language politics,
human rights, transitional justice,
political violence, archive creation, memory studies, and
Amazigh and Berber literature. His articles
appeared in many journals and edited volumes.
He is the co-editor of two-volume
special issue of the Journal of North African Studies
entitled Violence and the Politics of
Aesthetics: a Postcolonial Maghreb Without Borders
as well as the forthcoming anthology Lamalif,
a critical anthology of societal debate
in Morocco during the years of lead.
Professor El Guabli's first book manuscript
and review is titled Other-Archives: Jews, Berbers,
and Political Prisoners Rewrite the Post-1956 Moroccan Nation in
which he draws on new material in Arabic,
Berber, French and Moroccan colloquial Arabic
where he makes a novel argument about
the connections between cultural production, history, writing, and
citizenship in post-1999 Morocco. As a comparative literature
scholar, Dr. El Guabli uses prison narratives and other
literary writings to rethink and rewrite the post-colonial
political, cultural, and social dynamics of Morocco.
By focusing on literature, museums, art
and other different forms of
cultural production, Dr. El Guabli invites our Mellon group and
initiative of the MENA region to consider
understanding the place of minorities
in the region through literature. Please
join me in welcoming Dr. El Guabli.
Thank you Aomar for the generous
introduction. Um, thank you uh Christian and Johanna, my
thanks to um the Mellon uh Foundation
and then the Center for Near-Eastern
Studies for this uh invitation. I truly appreciate it.
Abdelkébir Khatibi is probably Morocco's most known
post-colonial theorist–
an essayist, novelist, and thinker whose
works have left a lasting
imprint on Francophone studies outside Morocco.
A native of the coastal city of El Jadida.
Khatibi studied sociology at the Sorbonne
before returning to Morocco in 1964
to join the Institute for Scientific
Research which is the equivalent of the
Center for Advanced Study.
In 1966 he became the Director of the
Institut de sociologie
where alongside anthropologist Paul
Pascon, he undertook the challenging task of decolonizing
and de-orientalizing sociology. However the
Moroccan state's wariness of the outcome
of the events of 1968 in France
pushed it to close the Institute of
Sociology in 1970, thus diminishing the possibility of
empirical sociological research.
As a result, Khatibi distanced himself
from this academic discipline
but he used this theory, he used its
theoretical tools to quote
captivate science visualized in social changes
in dress behavior, acculturation, and
mixing of languages end quote.
This shift to semiology and literary
writing was his wide open gate to
becoming an influential
critical figure in Francophone studies
particularly in the United States
and the UK. Despite the rich scholarship
that his multi-faceted oeuvre
elicited, Khatibi's intellectual trajectory
has yet to be historicized
within the internal dynamics of the
Moroccan years of lead and their impact on cultural production.
This period of state violence and
political repression between Morocco's independence in 1956
and the passing of King Hassan II in
shaped Khatibi's theoretical trajectory.
Reading Khatibi's shift from sociology to theory and literature
within this context reveals as much
about how theory goes uncensored
in upper shift on oppressive context as
it does about Khatibi himself. Khatibi's interest in identity,
languages, and minorities
could not be divorced from the larger
context of the departure of Moroccan Jews
and the sense of loss and void that
generations of Moroccans experienced as a result.
Thus contextualized Khatibi's work can be
read as a precursor to the development
of the full-fledged mnemonic literature,
which inspired by Aomar Boum's
ethnographic work on how Muslims remember Jews,
I have theorized as the sum of a
novelistic and literary output
probably produced by younger generations of Muslims
about departing Moroccan Jews. I argue that
the figure of the Jew in Khatibi's work
responded to various temporally situated needs
and reflected albeit in very subtle ways
the memory of loss was
replacing Jewish Muslim
intimacy in Morocco.
In this new configuration, the foreign
Jew, namely the one
who left the land of origins in Algeria and Egypt,
is an interlocutor whereas the local Jew
is an object of loss and a source of personal guilt.
Moreover similarly to George Simmel and
Edouard Glissant who respectively used the figure of the
Jew to discuss the stranger
and rhizomatic identity. Khatibi grappled
with the Jew as he was engineering
his conceptualizations of bi-langue
pensée-autre, fluid identity, and étranger professionnel.
Whether it is in his book Derrida, en effet
which is his response to the Derrida's
claim in the presence of Khatibi at the
conference convened at Louisiana State University in 1992
that he was the only, that he was the only
Franco uh Magribian attending the
conference or Le Même Livre,
the epistolary book he co-authored
with Jacques Hassoun
in 1985 for Pèlerinage d'un artiste amoureux,
a novel he published in 2003. The figure of the Jew,
both real and imagined, is central to the
process of ideation and concept creation in his oeuvre. This
Jew is then a frientimate.
This this Jew is then a frientimate,
a model for foreign, professional
foreigner and an object of
lament and ignorance. Delineating these
three different figures of the Jew in
Khatibi's literary and theoretical output lays bare the
contrast between Khatibi's highly intellectual
exchanges with European Jews of Arab
descent such as Derrida and Hassoun and his
silence over local Jews still living in Morocco and
opens a fitting space for the
examination of various ways
in which language, class, and identity
intersect in his intellectual project. First, the
Jew as a professional stranger.
The Jew in Khatibi's conceptualization is
a professional stranger.
A professional stranger is one who, instead of being
apprehensive of strangeness, develops a
capability of inhabiting multiple
languages and cultures.
Articulated in his books, Le Même Livre, Figures de l'étranger dans la littérature
française, Féerie d'un mutant, Le scribe et son ombre, the Jew is pivotal to the earliest
conceptualization of professional strangeness.
In a 1984 letter to Jacques Hassoun, he
stressed the fact that quote the Jew is always bilingual end quote,
adding that he knew many Arab Jews who
were named Jacques.
This means that in addition to learning
new languages, this constructed Jew has
the ability to accept other names, other cultures, other processes of
becoming in different contexts.
However it is not until 1987 that Khatibi
fleshed out this concept based on Viktor
Segalen's [...]. Drawing on [...] in
Figures de l'étranger Khatibi
defines the professional stranger as someone
who is always in a state quote of wandering
through the boundaries of countries, territories,
cultures, and dissidences, end quote.
Le Scribe et son ombre, his last book, Khatibi tells his readers quote
it happens that I introduce myself as a
Moroccan as well as a professional
stranger end quote.
To those who wondered what this job was
Khatibi says that he would
respond that a professional stranger is
quote not a job but a mobile position in the world
in which we are able to cross borders
between languages, civilizations, and markets.
The question then is whether Khatibi is
talking about all Jews or just a specific type of Jewish
experience.
In fact Khatibi's construct calls to mind
several of his intellectual friends
who represent a specific and situated Jewish experience.
Both Hassoun and Jacques Derrida feed this
description by straddling complex
identities.
On the one hand since Derrida's family is Sephardic Jews originally from
Toledo living in
Algiers had been granted France
citizenship with the Crémieux Decree of 1870.
Derrida himself grew up with French as
his language of citizenship
and not Arabic or Hebrew. On the other
hand, Hassoun, who was born and raised in
Egypt until he emigrated to France in his late teens
spoke Arabic and wrote proficiently in
both Arabic and Hebrew.
We can easily perceive how these
intellectuals fit Khatibi's definition of
a professional stranger.
They hail from elsewhere, speak French, have rich
and very linguistic heritages including
latent languages that are no longer used
and have a special openness to crossing intellectual
and physical boundaries. Professional
strangeness is not how we were
merely limited to mobility or the ability to live in
different languages and cultures.
In fact, it is also a critical
disposition in the world,
especially these are these sacred texts.
In this sense Khatibi presents
the Jew as someone who is quote endowed with reason
and freedom of the mind, end quote. Considering
Sigmund Freud a professional stranger
whose work revolutionized the reading of
sacred texts, Khatibi affirms that to desacralize
is to quote rationalize in a very
rigorous even intractable manner end quote.
In Le scribe et son ombre, he writes that quote the Muslim is
invited to share the line of thinking end quote
of the Jewish professional stranger.
This Jew that Muslims are called upon to
emulate carries within himself the weight of an
eccentric authority and of a truly
lived ethics. This is Khatibi's quote. To
further explain himself and the
significance of his identification with the
the figure of the Jew as a professional
stranger, Khatibi quotes the prophet Muhammad's famous
Hadith stating that
quote Islam has begun as something strange
and it shall return to being something
strange so give glad
tidings to the strangers end quote. Other than the
very obvious invitation to Muslims to
take this constructed Jew
as a role model for their attitude
vis-a-vis their world.
What specific connection between the
professional stranger and the hadith
that Khatibi wishes to underline is
difficult to grasp
or recognize. Instead of fleshing out the
significance he gives to these
connections between Islam,
professional strangeness, and the figure of the Jew,
Khatibi only stresses Islam's enigmatic celebration
of strangeness. Khatibi calls for Muslims to embrace
the professional strangeness of the Jew
including how the figure of the Jew reminds us
that both religions have had an
ambiguous historical relationship with foreigners.
As space opens up for encounter between
Islam and Judaism,
one way to reflect on this is to
underline that for Khatibi the figure of the Jew
provides the model of an open, generative,
and conflictual reading
of the sacred text that he calls upon
muslims to embrace.
Pushing this even further, Khatibi
asserts that quote we are all Jews in so far as we have
become readers of a book,
a prophetic book end quote. Jewishness is
neither a particularity nor a singularity
since the Jew exists in everyone who
believes in the sacred.
A further hint can be found in a letter
he sent Jacques Hassoun in 1983 quote,
what does it mean to be Jewish today if
not the end of the horizon of the book,
of a certain horizon that is in itself undefined
undefinable. To be Jewish is even is
even in the text beyond the book. That's
why there are as many exact
performative and external readings of
the book itself as there are Jews. The contradiction that
Khatibi was trying to resolve lay in the
way the sacred text
had taken over Muslim lives. Khatibi
affirms in a 1985 letter to Hassoun that quote
the Islamic body was donated, sacrificed
for the text end quote.
Around the same time he was
corresponding with uh with Hassoun,
Khatibi published Maghreb pluriel
in which he revisits this question of the body
sacrificed to god through the
hypostatized text of the triumvirate of the body, the text,
and law. Instead of the text surrendering itself
to the Muslim well as was probably the
case when Muslims praised foreigners to
shatter the accepted norms
of the pre-Islamic Arabia, Khatibi seems
to say that Muslims subjugated
themselves to the book.
Although cryptic, as was Khatibi's habit,
this phrasing helps to unravel
some of the reasoning that undergirds
happiness construction of the figure of
the Jew and its uses to uh to forge his
theoretical path. The Jew as a friendtimate
Le même livre is a collection about 50 of
about 50 letters that Khatibi and Hassoun
exchanged between 1980 and 1985.
The letters which covered many topics
were sent from Paris, [...]
Rabat, Cairo, Malta,
New York, and Tangier. Following the
mobility of the two authors around the globe, in the original
introduction to Le Même livre, Khatibi and Hassoun,
highlight that quote this book is an encounter or
rather the effect of an encounter. One of us who
was born in Alexandria, lives in Paris
and the other who was born on the shore of
the Atlantic in Al-Jadidah,
lives in Morocco end quote. In 2009 Khatibi revisits
this correspondence in these terms. Quote, [...]
and the writer published an
exchange of letters and cosign it,
what is the significance of this public
confidence. Who is it addressed to?
End quote. He goes on to add that this is a quite
atypical correspondence between two
intellectuals, one from an Alexandrine Jewish family
and the other from a Moroccan Muslim
family end quote.
In foregrounding the atypical nature of
this correspondence with Hassoun,
Khatibi alludes to its subversive
potential especially given that the letters were
destined to leave the private sphere and enter
the public domain up in publication.
The pioneering nature of Khatibi and
Hassoun's correspondence
captures the spirit of a growing
interest in Jewish Muslim relations.
By 1980 Identité idéologue an
association of Moroccan Jews living in France
had already published the
proceedings of a groundbreaking
conference that was held in Paris
on December 18 through December 21
1978 under the title Moroccan Jew,
Jewish Community, Cultural Life, Social History
and Evolution. Combining autobiographical
presentations with academic papers,
this conference was according to the
organizers, the first time Moroccan
academics of Muslim and Jewish origins including the ones
who moved to Israel came together for quote, a frank and
direct dialogue to tell each other not only how
they perceive each other
but also the sort of grievances they can
communicate to each other end quote.
Historians Ahmed [...], [...], Haim Zafrani
and [...] as well as political activist Joe Levy and linguist
and political figure Simon Levy
were part of the conference. Taking into
account this context Khatibi
and Hassoun were corresponding with each
other at the moment when Morocco was reconnecting with its
Jewish communities globally. However, the uniqueness of
Le Même livre is its focus on a public and
intellectual friendship that is situated
in a determined historical context. I
propose to call this correspondence an
indulgence in frientimacy,
an uncensored playful journey that takes
Khatibi and Hassoun
into their intellectual and personal
lives to nourish a writing project with deep
intellectual and political implications.
More than merely presenting
conversations between two
theorists who shared French Language as a medium of expression
and the mediterranean as a geopolitical
space, the epistles are an exercise in frientimacy
between Hassoun and Khatibi. Sociologist
Harry Blatterer defines intimacy
as quote a non-instrumental relationship of trust
based on affection, care, and respect.
Blatterer's relational conception of intimacy places
emphasis on positive sentiments, genuine
care for each other's well-being, and the
absence of instrumentality as cornerstones of intimacy. [...]
Jameson has revealed that intimacy is underlain by notions of
equality, the recognition of the intimate whole
personhood, and the elimination of boundaries
between the parties within an intimate relationship. Frientimacy is
therefore a relational subjectivity that is marked by heterogeneity
and involves uncomfortable discussions
of memory, class, guilt, and loss. Frientimacy
complicates our analysis of Khatibi's
uses of the figure of the Jew in his work.
Furthermore, it is an exercise in
productive play that aims to subvert notions of the
inherent and bridgeable difference. Khatibi's
and Hassoun's frientimacy blurs the
boundaries between the private
and the public. It started as an amitié
intellectuelle, intellectual friendship, but surpassed
its original intellectual focus over time.
Although their letters started an
intellectual endeavor to reflect on Jewish Muslim relations,
the Arabs and Jews, the situation in Palestine,
the failure of religion, and their
disillusionment with all divinities,
their intellectual friendship develops
into frienttimacy over time
and gates their correspondence closer to
home toward the end of their exchange.
For instance, Hassoun announces the
birth of his first granddaughter
while Khatibi informs him of his
marriage. Both Khatibi and Hassoun share
with each other their exhilaration and happiness about
things that were
happening in their lives as well as
complain to fatigue
as a result of intense writing and intellectual work.
As time passed, Khatibi and Hassoun shift
from using the formal "Vous" plural you in French
to the less formal "Tu" singular you in
French. Khatibi remarks, I have realized that our
correspondence is becoming more personal. We probably
have not been [...]
speaking freely in a language that's foreign to both
Hebrew and Arabic end quote. This
intimacy overcomes the guardedness
of their early correspondence and instigates a kind of
serious playfulness that does not
however disengage from the world as
shown for instance by the shift of their
conversations in 1982
to focus on the Israeli invasion of Lebanon.
The professional stranger has no more
conceptually, I would argue, into a new
guide– the frientimate,
an intimate partner who shares the concern
of champion and difference. The frientimate
models professional strangeness through play and biological
engagement with the other.
Khatibi and Hassoun's intellectual and
emotional agility finds a playground in the book. Hassoun,
the permanent psychoanalyst and historian,
becomes a storyteller who in telling his
story entangles his own existence with Khatibi's.
Similarly, Khatibi embraces professional
strangeness departs from any cautious attitude
to launch a frontal attack on archaisms
in both religions.
From professional strangeness to
Frientimacy,
it seems that becoming cool conspirators
was crucial for both Khatibi and Hassoun.
Khatibi would later write that their
correspondence was quote
a coup, somewhat of a rebellion,
a cross-sectional self-analysis in the
form of letters,
signs, fragments, end quote. Neither
Khatibi or Hassoun however explained what
their book was a rebellion against.
Nonetheless this allows us to say that a frientimate
is a conspirator who draws on
professional strangeness
to undermine walls of separation between
Judaism and Islam,
religions, and cultures. Frientimacy
also requires deep understanding
of each other's psychology. This
understanding is manifested in the way
they broached sensitive topics
either openly or in convoluted ways.
In a letter dated July 14 1984,
Hassoun asks Khatibi a pivotal question
that had been latent in their
correspondence for a very long time
but which both maneuvered to avoid until then.
This is the question. At this point I
wish to ask you, and you, do you feel touched by the
departure of Moroccan Jews
with whom you have cohabitated. This absence is
part of the Moroccan people, how did it
touch you?
I wish that you will respond to me about this end quote.
Khatibi's response to Hassoun from Tangier
on July 22nd 1984 excitedly writing quote, I don't wish to
wait too long before responding to your question
about my feelings about the departure of
Moroccan Jews end quote.
In a good mood, he underlines how, quote
the movements of departure travel and
exodus, pick his imagination, end quote.
Thus pushing him to answer Hassoun's
letter quicker than normal, end quote. Hassoun
still no silent question about
the immigration of Moroccan Jews
offers Khatibi the opportunity to insert
himself into the history
of Moroccan Jews and further his
internal engagement
in frientimacy. In his response, Khatibi
presents one of the first articulations
of a loss Moroccan society experienced as a result
of the immigration of its Jews.
Now when I remember the Jews of my
childhood, its words such as [...] or [...]
that I remember in my mouth
in a certain way. It's this unsalted and crusty bread
that has always intrigued me. Thanks to a
Jewish friend
and a Communist it was only later that
I was able to know
and truly savor sweets, wines, and the heavily
delicacies of Moroccan Jewish cuisine
which we are currently losing to exile
toward other mouths. It's generally after Mimouna,
I want to recount this because these
little details take me
back in time to my own Jewish niche,
which whether I want it or not
is a tattoo in my pure childhood.
End quote. The mass immigration of
Moroccan Jews has transformed them into an object of
loss for Khatibi. As Israeli historian
Michael Laskier has demonstrated,
Morocco had the largest Jewish community
in the lands of Islam
but the country lost 220 000 of its
citizens to immigration between 1948
and 1964. Simon Levy, the aforementioned
scholar and politician
observed that a notable demographic
change occurred in certain cities as entire
villages were empty of their Jews.
With only a few thousand Jews left in
the country, the Jewish immigration irrevocably
transformed Morocco's religious and
cultural landscape
and the possibility of Jewish Muslim
intimacy [...].
In their absence, Jews have become part
of Khatibi's culinary
and olfactory memory. The Jew covered
here is not the professional stranger
like Hassoun but rather someone
who left and his image has become
enmeshed in memories of food
including [...], [...] [...]
water of life, [...]
a Jewish alcoholic beverage distills from figs
or dates which Moroccans continue to
mythologize even today.
However instead of locating remembering
in the mind, Khatibi's embodied
approach attributes memory to the mouth, the nose,
and the ears. The mouth remembers the
delicious Jewish foods and the nostrils
are filled with the smells of this
displaced cuisine.
The ears remember Moroccan Jews through
the specific dialects of Jewish
of Andalusian descent who were
not able to pronounce the Arabic sound [...] which they instead pronounced as [...].
Remembering Jews in the Khatibian
approach is an operation that requires
the mobilization of all senses
because of its malleability, memory
allows loss to be narrativized
and incorporated into newer forms of knowledge
and situations that were not available
to the rememberer at the time of the experience took place.
If culinary, olfactory, and acoustic
memories evoke loss for Khatibi,
memories of cemeteries and all Jewish
men evoke guilt. Revisiting his childhood, Khatibi
tells Hassoun with much remorse that it was the
children who attacked the Jewish quarter.
Reflecting on his childhood memories, he
confesses that they
quote stole kippas of all Jews so that
we could resell them end quote
Khatibi attributes this behavior to
childhood naughtiness before asserting
that quote I only did it once end quote.
Similarly cemeteries are prominent in
Khatibi's childhood memories
of Moroccan Jews. Khatibi admits to have
installed talismans
but this time he also did the same thing
in Muslim marabouts.
George Simmel has underlined that one
with the privileges of being a stranger,
his openness to sharing things that have
a confessional nature,
and which one would quote carefully
withhold from a closely related
Person end quote. It is specifically this
productive space between
nearness and distance where frientimacy resides
and allows Khatibi to share memories of a
childhood laden with guilt vis-a-vis his Jewish
co-citizens.
Instead of dwelling on guilt however,
Khatibi draws
on these memories to appreciate the
formative childhood he had in Al-Jadidah.
He underlines how the Jewish dimension
is a part of his plural identity,
quote Now I think that my childhood was more,
my childhood was more complex in its
emotional formation.
Biographically, I lived my my youth
in a wet of cultural elements
simultaneously Arab,
Muslim, Berber, French, Jewish
infused with a Portuguese mythology, end quote.
The Jewish communities that Khatibi is
referring to here
without much detail have escaped the
writer of scholarship
Mustafa [...] a social historian of
Al-Jadidah has authored a unique local
history of the Jews of the city.
Of note in [...]'s book is the
fact that Mazagan was home to quote
Muslim, Jewish, and Protestant populations End quote as
early as 1820. [...] also emphasizes
the role of the Portuguese present in Mazagan
in shaping Jewish and Muslim identities
and reveals how similarly to Essaouira,
the Jews of Al-Jadidah occupied and
discharged important commercial, linguistic, and
ambassadorial functions
for Moroccon monarchs. [...] also
attributes the decline of the Jewish
population over Al-Jadidah
to a famine that struck Morocco in 1856
and 1857. This famine is depicted by
Hassan [...] in his debut novel [...]
Hebrew Papers. Although the novel
unfolds in the portal city of Safi, it
reveals how the Jews of coastal cities
were affected by the famine. [...] was such a novelty
that it was awarded the prize of the
Moroccan Writers Union in 1996.
Literary critic [...] highlighted
how [...] tells a story whose people
were not of much concern to Moroccan
literature until then.
The Jew in Khatibi's construction is not
one but multiple.
He is– this absence was
culinary, sensorial, or olfactory, traces
are left to bear witness to his erstwhile
existence among Muslims.
His evocation stares at feelings of
guilt and evokes the flaws of the self
in its connection to the minority other.
Oddly, however, at the time of his writing,
some ten thousand Jews uh Moroccan Jews
still lived in the country.
And yet Khatibi, they had nothing to say
about them. To him they seem to have already left
and have become an object of memory,
lamentation, and indignation.
The question that stems from this is
whether Khatibi refuses to be a guard of
memory, especially given his description of
Muslim guards
of Jewish vestiges. Contrasting still present
empty homes with the departure of Jewish
people, Khatibi
writes to Hassoun in 1984 that the Muslim guard
is quote a witness,
often all, forsaken, a last trace,
a corpse that persists in this myth.
But the tragedy of these witnesses is
pitiful. It's more of a
decomposition than a testimony, a
watchman over
death rather than a vestige that hopes,
end quote.
Perhaps the finality of this Jewish
world in Khatibi's understanding
is what explains this representation of local Jews
as absent in contrast to Hassoun's
reminiscences about Egyptian Muslims which are full
of vivid life. The Jew–
the absent Jew, professional for
strangeness and frientimacy stop at home.
Pèlerinage d'un artiste amoreux takes place in Morocco in the early 20th
century.
It recounts the story of a mysterious and mystic [...] individual named Raïssi,
a master of decorative ornamental
plaster.
Raïssi, travels to and lives in Marrakech, Mazaran,
Alexandria, and Mecca. After his long
perignation, Raïssi, settles down in Mazagan just a few
years before the French protectorate,
thus representing Moroccan society
before the turning point or the [...].
Pèlerinage offers a particularly
important gateway into Khatibi's
imagination of local Jews.
The novel opens a bridge through which
we can examine another facet of Khatibi's construction
of the figure of the Jew in his literary medium.
Only one chapter in the novel takes
place in the Jewish mellah
or jewish quarter in Arabic. When
Raïssi moves to Marrakesh, he decides to
cross the gates of the mellah
but the gates close behind him in the
early evening and he ends up being
trapped in a place where he knows no one.
Raïssi finds himself, quote, the only
Muslim among this population
that he had dropped shoulders with his
entire life without knowing it, end quote.
Trapped in what seems to be a terra incognita,
Raïssa is saved by Shlomo, a Jewish
jeweler who invites him to spend the night with
him and his family in the Jewish
neighborhood.
What emerges from their conversation is
their mutual ignorance
despite sharing the same homeland and
being Moroccophones, end quote.
Morocco might have been a home for
important Jewish communities
but these communities were not, as Khatibi
constructs them,
communities of citizens because of the
lack of contact as the novel depicts them.
This acceptance of spatial separation
and mutual ignorance of these two
communities could be at the root of some of Khatibi's
misconceptions
about local Jews. Khatibi's construction
of the mellah as an impermanent space
is contradicted by empirical research on
spatial, corporeal, and mnemonic
configurations of Moroccan Jewish Muslim relations. In
fact, although a Jewish neighborhood, the mellah
is an integral part of life in the city
as Emily Gottreich and [...]
show. Multi-directional traffic between
the mellah and the larger Muslim
community was embodied for example in
the Jewish Muslim celebration of Mimouna, a one night
celebration of [...] as well as other mundane activities that
Jews and Muslims carried out in each
other's spaces. Partaking in music, dance, and other
celebratory events, Jews and Muslims
engage in the egalitarian activities
that solidify their reciprocal
recognition despite their religious
difference.
Neither the Jew nor the Mellah that
Khatibi imagines in Pèlerinage reflects
the rich experiences
of communal citizenship depicted in
scholarship or other fiction
that takes place there. Compared to the
rich dialogues that Khatibi had with Derrida
and Hassoun, the local Jew is overlooked
in the novel while europeanized Jews of a certain
class and standing emerge as
professional strangers and interlocutors,
the Jews who still carry the marks of
their Moroccan origins for indigeneity
are confined to their quarter. Stripped
of the translingual
and trans-culture capital of
professional strangers
the Jew race emits is constructed in the
image of the Muslim with outside Islam. However, in a
quintessentially Khatibian twist,
Raïssi's ability to penetrate this Jewish
subjects into Shlomo's authority. I offer you my
hospitality until the morning,
says Shlomo. To Raïssi's request of a night
tour or a nighttime tour of the mellah, Shlomo
responds quote, we will go out
provided that you get dressed like me.
Above all don't talk to anyone, be mute,
you never know. Shlomo's request subjects
Raïssi to the challenge of passing
for a Jew for a very short part of the
evening. In the morning
Raïssi wonders if in disguising himself as a Jew
he did not switch religions for one
night.
Despite staging a frientimacy between
Shlomo and Raïssi,
the novel fails to capture the vividness
and complexity of Jewish Muslim
relations. Shlomo is after all a generic name for a Jew.
Situating Raïssi's visit to the mellah at night time
when the streets were were almost empty
minimizes his contact with his Jewish
co-citizens and limits the potential of
what a novel can represent.
Shlomo therefore stands for all the Jews
who become part of an amorphous collective rather than
distinct individuals who each have a story to tell. Moreover
no Jew other than Shlomo speaks in the novel, not even his
wife, three children, or little brother.
Although one of the earliest
manifestations of the literary interest
in Jewish Muslim memory in Morocco, Pèlerinage
depicts the local Jew from an angle
that is both limited and limiting for
representation.
Mnemonic literature which emerged in
Morocco in the 1990s to account for the
laws associated with Moroccan Jews immigration
has complicated the history that Khatibi
is alluding to in Pèlerinage. [...] all depict the lost intimacy between
Jews and Muslims in their
representations of interfaith border crossings, shared
Jewish Muslim health,
households and childhoods and Jewish Muslim
women's transgressive solidarities. In
Hasan [...] [...] and Muhammad [...]
the forgotten Jewish Muslim intimacy acquires an even
stronger political resonance
through the stories of collaboration
between Jews and Muslims
against French colonialism. These texts
are sites where both representation
and the recovery of histories
of Jewish places occur.
Literary texts are not only media and
objects of remembrance, as [...] and [...] have
argued, but also media for quote observing the
production of cultural memory, quote.
In our case mnemonic literature unearths
an overlooked past. Documents and documents and then
silences it and makes a statement about the absence
of Moroccan Jews from post-independence history through
its refiguring of the erstwhile places that both Jews
and Muslims inhabited
before Jewish immigration between 1948
and 1967. I conclude. I have argued that a
multifaceted figure of the Jew
permeates Khatibi's work. Constructed as a
professional stranger, the Jew lives
between languages and cultures
and possesses a fluid identity
that Khatibi invites Muslims to emulate
in celebration of the Sunnah. The
the Jewish professional stranger is
mainly three rise through the particular
experience of North African Francophone Jews
who had long left their societies of
origin. As a frientimate, the Jew is a
co-producer of an extremely rich
theoretical discussion
that is grounded in play and egalitarian
intimacy.
Finally, the local Jew is a striking
blind spot for Khatibi
who seems to have little contact with
and whose knowledge about him is moving,
laden with guilt, and nostalgia.
Particularly in his novel Pèlerinage, the
Jew is confined to the mellah.
Since naming is almost consubstantial to
thinking for Khatibi, we cannot but notice that the local Jew
is almost never named even in his letters to Hassoun. This
failure to name the Jew
in his correspondence with Hassoun is a
failure to particularize
which offers an opportunity for a
generative critical engagement with his
oeuvre. At the moment, the question that
remains is whether the failure to go
beyond theory, the failure to particularize the figure
of the Jew as a sociological sign
should be interpreted as a form of
aphasia or a choice.
One thing is certain, however, Khatibi has
bequeathed us with a rich legacy that requires the
expansion of his work
into the realm of Jewish Studies. Thank you.
Thanks for taking time from your busy
schedule to talk to us and to present to us
really this interesting work
and stay in touch. Thank you for having me
Bye.